XLIV

By Alberto Caeiro

Translated by Ricardo Andrade

I wake – night –

no, only my watch-night

and an outside

nature, I don’t feel

– night, night, night.

my room is a dark thing

obscuring the lost whiteness of the walls – night.

outside:

quietness

nothing – and the night –

or only the watch-night, night, night

over earth and sky, sky, sky and night

night.

what does it mean?

– watching the watch-night

– night night night

let me smile

with the night, filling the night

which is huge and small and black

night

watching the watch-night

what does it mean? the smallness of the night

night night night

watching

Original poem

XLIV

By Alberto Caeiro

Acordo de noite subitamente,

E o meu relógio ocupa a noite toda.

Não sinto a Natureza lá fora.

O meu quarto é uma coisa escura com paredes vagamente brancas.

Lá fora há um sossego como se nada existisse.

Só o relógio prossegue o seu ruído.

E esta pequena coisa de engrenagens que está em cima da minha mesa

Abafa toda a existência da terra e do céu…

Quase que me perco a pensar o que isto significa,

Mas estaco, e sinto-me sorrir na noite com os cantos da boca,

Porque a única coisa que o meu relógio simboliza ou significa

Enchendo com a sua pequenez a noite enorme

É a curiosa sensação de encher a noite enorme

Com a sua pequenez…